Ein Spracherhaltungsprojekt · Dêrsim · ZazakîAnmelden

Zazaki Islands

Wir lernen Zazaki
aus Sätzen, die wir
wirklich sagen.

Zazakî gilt als gefährdet. Keine Übersetzungs-App spricht es zuverlässig — ChatGPT erfindet Wörter, Gemini spricht die Sprache nicht. Wir sammeln stattdessen Sätze aus dem Alltag und lassen sie von echten Sprecher:innen ins Zazaki übersetzen.

01

Der Loop

Vier Schritte, immer wieder.

Vergiss Streaks und Eulen. Du sammelst eigene Sätze, lässt sie übersetzen, hörst sie, sprichst sie aktiv aus. Punkt.

  1. 01
    Sammeln · Notieren

    Sammeln

    Schreib auf Deutsch, was du wirklich sagen willst. Über deine Familie, dein Dorf, deine Arbeit, deine Gefühle. Diese Sätze sind deine Sprachinseln.

  2. 02
    Sammeln · Übersetzen

    Übersetzen

    Verifizierte Native Speaker (Sprachhüter:innen) übersetzen deine Sätze ins Zazaki — Dêrsim-Ost oder Dêrsim-West — und sprechen sie ein. Du kannst auch selbst eine Übersetzung vorschlagen und einsprechen; Sprachhüter:innen prüfen sie später. Existiert der Satz schon im System, übernimmst du ihn samt Übersetzung direkt.

  3. 03
    Üben · Hören

    Hören & Nachsprechen

    Audio anhören. Laut nachsprechen. Mit einem Klick markieren: "Konnte ich" oder "Noch nicht". Das trainiert dein Hörverständnis.

  4. 04
    Üben · Sprechen

    Aktiv abrufen

    Du siehst nur den deutschen Satz. Sprich die Zazaki-Übersetzung laut aus, ohne nachzuschauen — teste dich selbst. Dann deckst du auf und markierst: "Konnte ich" oder "Noch nicht". Das macht dich sprechfähig.

02

Zwei Spuren

Hören kommt vor Sprechen — wir halten beides fest.

Verständnis wächst von allein, sobald du Stunden lang hörst. Aktiv sprechen muss man üben. Beide Fortschritte siehst du getrennt.

Listen & Repeat

Verständnis

62%

Du hörst den Satz im Dialekt, siehst die deutsche Bedeutung und sprichst nach. Trainiert Hörverständnis und Aussprache.

Beispielwert · 62 von 100

Active Recall

Sprechen

31%

Du siehst nur Deutsch. Du sprichst Zazaki laut aus — ohne nachzuschauen. Das härteste, das wichtigste Training.

Beispielwert · 31 von 100

03

Mensch verifiziert Mensch

Hier übersetzt keine KI.

Wir wollen die Sprache sprechen, die unsere Eltern und Großeltern sprechen — mit allen regionalen Eigenheiten. KI-Modelle würden bei einer so seltenen Sprache nur Wörter erfinden, und das hilft niemandem. Wir fangen mit Dêrsim-Ost und Dêrsim-West an, jede Übersetzung wird von Hand geprüft.

Start

2 Dialekte

Dêrsim-Ost · Dêrsim-West — weitere folgen

Geprüft von

Sprach­hüter:innen

Native Speaker · namentlich genannt

Sprachhüter:in gesucht

Du sprichst Zazaki? Schreib mir.

Wir suchen Sprecher:innen, die Sätze übersetzen, aufnehmen und prüfen. Jede Übersetzung wird namentlich attribuiert — du baust mit am Archiv.

E-Mail an Tunç →
04

Über mich

Mein Name ist Tunç.

Meine Großeltern sprachen nur Zazaki. Meine Eltern stammen aus Erzincan, sprachen aber leider nur Türkisch mit mir — finde ich bis heute schade.

So geht eine Sprache verloren: innerhalb einer Generation. Mit ihr ein Stück unserer Identität.

Heute arbeite ich als AI Engineer. Zazaki Islands ist mein Versuch, mit dem, was ich kann, einen Beitrag zu leisten — für eine Sprache, die ich selbst nie gelernt habe.

Tunç Polat · Initiator
05

Story Time

Wie es dazu kam.

Vor einer Weile bin ich auf ein Video von Mikl gestoßen — er spricht zwölf Sprachen und beschreibt seinen Lernweg: eigene Sätze sammeln, hören, nachsprechen, aktiv abrufen. Er nennt diese Themen-Cluster Language Islands — kleine Inseln aus Sätzen, die zusammengehören.

Ob Mikls Methode wirklich so schnell zum Sprechen führt, wie er beschreibt — wissenschaftlich belegen kann ich das nicht. Aber sie kam mir sehr plausibel vor. Und ich dachte sofort: genau so etwas brauchen wir für Zazaki. Nur eben ohne die KI-Übersetzung — die kann diese Sprache (noch) nicht.

Daher auch der Name dieses Projekts: Zazaki Islands — Sprachinseln auf Zazaki.

Quelle der Idee

YouTube

Mikls Lernsystem

Er spricht zwölf Sprachen und erklärt seine Methode — auf Englisch.

Auf YouTube anschauen
06

Langfristig

Aus jedem geprüften Satz werden Trainingsdaten.

Jede verifizierte Übersetzung baut einen sauberen, dialektgenauen Datensatz auf. Irgendwann reicht er, um eine Sprach-KI zu trainieren, die heute noch erfindet — diesmal mit echtem Zazaki, von echten Sprecher:innen geprüft. Bis dahin: lernen, mitmachen, andere Quellen nutzen.

Heute → später

  1. A

    Heute

    Echte Sprecher:innen übersetzen und prüfen jeden Satz. Lernende üben mit dem, was geprüft ist.

  2. B

    Mittelfristig

    Der Datensatz wächst — dialektgenau, namentlich attribuiert, mit Audio.

  3. C

    Eines Tages

    Genug saubere Daten, um ein Zazaki-Sprachmodell verantwortbar zu trainieren — ohne Halluzinationen.

Mitmachen

Eine Sprache überlebt, weil jemand sie täglich spricht.

Account anlegen, Dialekt wählen, drei eigene Sätze eintippen. Üben kannst du sofort — auch ohne verifizierte Übersetzung.